?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Баста жалобам. Сегодня что-то веселенькоe из жизни наших соседей-швейцарцев.

Ввиду того, что в стране четыре официальных языка, на продуктах в магазине обычно написано на как минимум трех из них - ну там общая инфо, ингредиенты и такое все прочее. На немецком обычно корректно, на французском - почти правильно, а вот на интальянском часто с ошибками. Ну ладно, допустим, несовпадает род, например "свекла красные". Но буквально пару дней назад в продажу поступило масто для жарки швейцарцев burro per arrostire svizzeri. По идее, это должно было быть "масло швейцарское для жарки", burro svizzero per arrostire. Но вот так перевели.

Этьен мне прислал фотку упаковки масла - я пол часа от смеха под столом была (особенно что я знаю итальянский язык), потом сразу - фото на фейсбук.

Швейцарские газеты начали пестреть заголовками: "Магазин "Мигрос" положил швейцарцев на сковородку для жарки", "Иногда переводчики все-таки важны". А газеты Тичино даже опубликовали полуироничную статью о том, что их, живущих по ту сторону туннеля Готтард, не так ценят и любят, как немецкоговорящих ("...e sul rispetto della lingua che si parla a sud delle Alpi..."). Естейственно, итальянская газета Repubblica.it не преминула высмеять соседей ('Decisamente infelice la traduzione italiana comparsa su un prodotto biologico della Migros..'). Вобщем, я вам скажу, хохма.

Самое интересное - уже вчера  масло "разошлось", распродали подчистую, хотя после этого скандала производитель утверждал, что через две недели все распродадут и будут новые упаковки, с правильным переводом. Зая тоже рассторился, что масла не купил :( а если так задуматься - блестящий маркетинговый ход есличе.